米Amazon.comは1月19日(現地時間)、2017年に番組化権を取得したJ.R.R.トールキンのファンタジー長編小説「指輪物語」(現代:The Lord of the Rings)のテレビシリーズの正式タイトルを発表した。 「The Lord of The Rings:The Rings of Power」となる。 日本では「ロード・オブ・ザ・リング:力の指輪」。 予定通り9月2日に第1話を世界240カ国のプライムビデオで配信を開始する。 この作品は、長大な指輪物語の中の、「ホビットの冒険」の舞台よりかなり前の時代が舞台になる。 力の指輪は、指輪物語に登場する20個の指輪の総称だ。物語は、力の指輪が最初に鋳造され、中つ国の種族間で分けられた経緯を語る。 同日公開されたティーザー動画(記事末に転載)は、霧深い渓谷に見えるタイトルの文字を彫った木板に液状にした金属に溶かした金属を流し込む鋳造を模したものになっている。 https://www.itmedia.co.jp/news/spv/2201/20/news068.html ダウンロード&関連動画>> VIDEO ワシが溶鉱炉まで指輪運べば終わる馬鹿馬鹿しいストーリー
アマゾンオリジナルのシンデレラおもしろかった、007GEの人が王様してた
エルフや人間などにも複数の指輪があるからあの話になってるのにな
>>1 ケンモメンってやっぱみんなゴラムみたいな髪型してんの? 映画でも冗長感あるつまらん話なのに あれ以上にダラダラやるのかw
>>21 挿絵はアラン・リーにしてほしい 邦訳版のぶきっちょなペン画嫌やねん そんな昔の話でもロードオブザリングに出てるエルフとかいたりする?
これが大金を使ってるうってやつだったか 今やってる『ホイール・オブ・タイムだと思ってたけどいつまで経ってもつまらんから変だと思ったわ
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;; {;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;; 最初っからあの大鷲に頼んで ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙ 指輪捨てに行ってもらえばいいじゃん・・・ `Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;> ,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f そんなふうに考えていた時期が ~''戈ヽ `二´ r'´:::. `! 俺にもありました
アマゾンオリジナルって露骨にポリコレ意識するからな
今やってるホイールオブタイムがつまらんのでこれも期待できんわ
これ原作あるの?もしかしてトールキン関係なくなってる?
>>39 一番嫌なタイプのアジア系剣客のステロタイプを出して来やがったなアレ >>41 王の帰還の後に追補編が付いてて それが原作と言えば原作 ちからがもっと上がる上位の指輪出てお役御免になりそう
>>6 あのワシ普通に人並みの知識あって喋れるから指輪の魔力に速攻取り憑かれるぞ >>47 追補編が一応のベースか、ならまあ画面ぶん殴るような出来にはならないかも 映画で消されたトム・ボンバディルのとこもやるんかね
シルマリルリオンをテレビシリーズでやるの? 原作では24章あるから大体1章づつやるんだろうが 主人公格は誰になるんだ マイアの誰かか、ガラドリエルかな
こっちにノレなかったからMCUにハマったんだなって今になって思うわ
>>62 日本だと消えるよね 指輪物語のほうが割りとあってる気がする 足の裏毛とお茶の話でドン引きするくらい引っ張りまくってほしい
ガラドリエルとかエルロンドあたりしか知らんけど見て楽しめるだろうか? ドワーフの7人とか言われてもあんましらんしナズグルになる前の9人とかもわからん 指輪オタやり直すしかないな
黒人とかアジア人出まくるんだろうなあ あー嫌だ嫌だ
ロードオブザリングよりホビットのほうが映画が楽しかった
>予定通り9月2日に ザ・ボーイズもとうぶん先だしアマプラ解除しようかな・・・
ワーナーが作るのかな? 今作品権持ってるのあそこじゃなかったっけ ゲームの話もドラマ化しておくれ
アングバンドに引きこもる自称魔王モルゴス 引き出し屋フィンゴルフィン
昔の時代ってシルマリルやるの? あれあんま面白くならないだろ
>>21 挿絵は末弥純 にしてほしい 邦訳版のぶきっちょなペン画嫌やねん >>61 どっちにも乗れない ゲームの高解像度ムービー見させられてるみたいで駄目なんだわ >>13 ファンタジーに黒人出てきて理由もなく社会に溶け込んでると凄い違和感あるよな 作者が自作のエルフ語を披露したいがために作ったお話でしかないから
黒人のエルフとか出てきそうで怖い 世界観を破壊するのはやめてくれよ
力の指輪にハラモチの指輪を合成しとくといいぞ 余裕があれば混乱避け、通過あたりも
>>81 ペレンノール野の戦いの時代(指輪物語の時代)までロスローリエンがこの世のものとは思えない美しい土地だったのは、 サウロンの知識で鍛えられた奥方の「水の指輪」の影響らしい 逆に言うと、水野亜美指輪をサウロンの助言でケレブリンボールが鍛えた頃の中つ国ならロスローリエンのような世界がある程度みられるはず。おまけにアラゴルンの先祖が人間の上位種として活動していた地域もあるから映像美には期待できる これ指輪物語というよりはシルマリルの方の内容でしょ
「ハンバーガーが逆さまに入ってる」←初めてこれ聞いたときの衝撃(インパクト)
>>37 ネトフリオリジナルだと逆に黒人やゲイがクソメド野郎だったりするのにな 東洋ファンタジーの守人シリーズとかの方が面白いよね
>>103 あのコピペによると「水はマーキュリー」らしい とりあえず黒人が主役級でアジア人がゴブリン役になるんだろうな ポリコレのアジア差別がひどいからな
>>28 めちゃくちゃ良いだろ >>29 トールキンが固有名詞も訳せって言ったから ホイールオブタイムはただでさえつまらん話にポリコレフェミニズムぶっこんで地獄みたいな出来になったな あの女優さんは好きなのに
>>29 トールキンの要望だから仕方ないんだな 瀬田訳は最初違和感しかないけど慣れると癖になる >>121 誤訳だけど違和感なかったな フロドの一行がようやく宿に到着した安堵感に合っていたわ そもそものRingsだからサウロンの指輪以外の指輪の事も含まれてるもんな
あの世界って人間も現実の人間と違うんだよな アラゴルン長生きすぎてビビった
忠実に映像化するならドラマ化しかないな 映画でトム・ボンバディルとか丸々端折られてたし >>116 アラン・リーもいいけどこれもとても良い 今だったら萌絵にされてしまうんだろうなあ アル=ファラゾーン、ミーリエルが出てくる事が確定してるようなので ヌーメノールの没落辺りが描かれると思われる
ホビット3部作改めて観たけど 面白かった 王道のファンタージーだよね
バカチョンは歴史歪曲を行おうとするド低脳で差別的な障害朝鮮モンキー 卑劣で妄言癖のある下等韓国猿は皆殺しにすべき
>>29 思いを馳せる、 にも掛けているのだろう。 ゴンドールの地への思い。 そしてアルウェンへの思い。 平家物語の平忠度の章には「前途程遠し、思ひを雁山の暮の雲に馳す」とある。 >>137 馳夫って職業名でしょう? そんな所にかけるかな? 馳夫はあだ名よ 集団の名前なら野伏だな 野伏の馳夫さん=レンジャーのストライダー
映画版を見てないから、先にそっちを見たい と思ってたら、3部作をIMAX上映することが決定したらしい ラッキーだったわ
>>93 わたしが見に行ったときは日本人が主役でした ブロードウェイで >>29 >>128 悪口だって理解できてないだろ 神扱いしたらダメ かっこよくてもダメ 大股野郎みたいな意味じゃないと通じないし最後にサムが○○の旦那って呼ぶ時かっこよくないとダメ 馳夫はこれらを満たす最強の翻訳なんだよ 一回読んでから文句言えよ どう見ても戦士なのに所属が不詳で何の紋章も旗印も無しにうろうろしてる奴等だから 百姓町人からすれば信用できない不審者でほぼ山賊と同類の扱い
映画でええやろ 完全版全部合わせると11時間超えるんだから1シーズンくらい余裕で尺はある
馳夫という翻訳をどう見るかは読者の試金石になるな 俺の場合、初めて読んだ小4の頃はプロレスラーの馳浩を連想してどうしようもなかったがな
半世紀前の文学翻訳にラノベ脳がケチつけてんのアホみたいだぞ
>>126 アラゴルンは西方人の血が1番濃い王の血筋だから寿命長いだけで、一般ピーポの寿命はリアルと変わらない >>144 音速のアルベルトとか 疾風ウォルフとか鉄壁ミュラーとか 爆炎の支配者とか氷のハイキングとか ロードスの騎士とな あるだろ >>145 そのとおりだ 人から出でしが人のうちにもはや数えられぬ最も小さき者が、地の最も強き者たちをも支配した一つの指輪を永久に過ぎ去らせる という指輪物語のテーマと合致する ちょうど原書で読んでるところや 三部作のちょうど半分くらいまできた
>>151 何言ってるか分からないが称賛意味を含む二つ名じゃないんだよ 完全な悪口 お前の近所に住所不定無職なのに自衛隊みたいな迷彩服着て毎日早足で徘徊してるおっさんいるの想像してみろよ そいつに神速とか韋駄天とかつけるかよ >>29 トールキンが固有名詞もその国の言葉で意味がつかめるように訳せいってるからな 翻訳者向けのガイドの本まで出してる ただし日本語に無理に訳すと、今の日本ではありえない妙な和風身が出てしまってかえって不自然 striderはストライダーで良いと思う >>151 これ見て馳夫に文句言ってるやつの考えがわかったわ 馳夫を二つ名だと思ってたんだなw >>157 ストライダー英語だろ なんで英語でいいと思ったの? 日本語に訳そうよ馬鹿じゃないんだからサァ! トムのくだり知らない人は、トムの謎めいた自己紹介も知らないんだよね よし知ってても聖書の知識がないからピンとこない人が大半だろうけど 主は、その道の初めにわたしを造られた。いにしえの御業になお、先立って。 永遠の昔、わたしは祝別されていた。太初、大地に先立って。 わたしは生み出されていた。深淵も水のみなぎる源も、まだ存在しないとき。 山々の基も据えられてはおらず、丘もなかったが、わたしは生み出されていた。 大地も野も、地上の最初の塵も、まだ造られていなかった。 わたしはそこにいた。主が天をその位置に備え、深淵の面に輪を描いて境界とされたとき、 主が上から雲に力をもたせ、深淵の源に勢いを与えられたとき、 この原始の海に境界を定め、水が岸を越えないようにし、大地の基を定められたとき、 御もとにあって、わたしは巧みな者となり、日々、主を楽しませる者となって、絶えず主の御前で楽を奏し、 主の造られたこの地上の人々と共に楽を奏し、人の子らと共に楽しむ。 >>157 そういう時代もまた過ぎ去る 個人的には「地走り」でも良いと思う。やはり宮崎駿は言語感覚にも優れていた >>122 The Rings of Power ザリングオブパワーまんまで分かる罠 >>161 「ロードオブザリング」もいらないな リング(指輪)と言えばこれかホラー映画って分かるし >>159 まだ原作全部読んでないファン未満の素人意見だから当てにならんが striderとかrangerあたりはカタカナで良いと思うけどな カタカナでも原語のニュアンス掴めると思うけど TreebeardとかWormtongueあたりは日本語に訳しても良いと思うが >>164 全部現地語に訳せっていうトールキン先生の指示だから無理 >>154 平家物語は日本人の基盤だからね おすすめ 「馳夫」の響きの真髄を知りたければ、 アム=ハーアーレツ(地の民)がどんなニュアンスで用いられ、誰に対して当てこすられ、長きに渡ってその高貴を秘めてきたかを調べると良い
そもそも『西方語』という架空の言語で書かれた古文書をトールキンが英語に翻訳したので原書は英語じゃないんですよ、という設定 かなり罠
実際は20個の指輪所持者達からなる物語ってタイトルなんだろうけど 大半の人はサウロンが持ってる指輪の事くらいしか認知してなさそうだよな
>>2 リングスは日本の格闘団体の名称なので >>88 ジブリの『ゲド戦記』に黒人が出なかった事に激怒した原作者アーシュラ・K・ル=グウィン 「私が小説『ゲド戦記』で人類のほとんどを黒人にし、白人を少数の野蛮人として表現したのは、 もちろん欧米の若者を、道徳的に教育するのが目的でした。欧米では伝統的にファンタジーのヒーローは、 いつも白人で、(1968年当時は例外なくそうでした。)肌の黒さは、邪悪さと関連していました。 こういう先入観をひっくり返すことは、偏見を打ち砕くのに効果的なのです」 >>156 ホビット庄や粥村の辺りが田舎だもんな 怪しい部外者に対する侮蔑感が含まれないとだから難しい 馳夫wのかっこ悪さが合っているのはわかる >>2 「ジョーズ」とかが「ジョー」にされなくてほんとよかったわ 複数形じゃないと間抜けだからな スターウォー グーニー ゴーストバスター アベンジャー カー グッドフェロー モダンタイム ミニオン レザボアドッグ シンプソン 20個もあったっけ? まあいいや、足の指もつかって全部はめて指パッチンすると
原作だったか映画だったか忘れたけどローハンでエオメルに「馳夫?ダセえ名前だな」と言わせてたり 王位につく際に「古語ならテレコンタールか、それほど悪くない響き」と本人に言わせてたり カッコ悪い名前じゃないと辻褄が合わないな
>>122 ,161 原題は5文字5文字でバランスいいんだよな ベルガリアード、マロリオンとかエディングスの作品を映像化してほしい エレニアとタムールもあるし指輪物語ばかり飽きたよ
初期訳版もいいものだよ ファタンジーの何たるかを知らない人ばかりの時代では温かみもあっていいものだったと思う
>>13 運命の車輪の10倍制作費かけてるそうだがあれAmazonのファンタジー制作力に疑問符ついたからなあ 馳夫に慣れていたので映画のストライダーはかっけえwとなったわ
一番おかしいのは王の帰還のラストでサムが赤表紙本見て「ロード・オブ・ザ・リング、フロド・バギンズ著」と言う場面