コウタクミンの方が可愛いだろ
これ中国語読みだと、ジャンザーミン
馬鹿みたいに聞こえるだろ
因みに、李克強は
日本語だと、リーコクキョー
なんか格好いいが
中国語読みだと
リカチャン
中国とは自国の読みで韓国とは相手の読みで表記しようって協定結んだから
自分の記憶だと、キム・ヒョンヒあたりから向こう読みが定着しだした
でも、未だに日本語読みする人のほうが多い気はする
>>11
車ドゥリとかハングル表記の奴も新世代には多いらしい 讀賣新聞はちゃんとシージンピンとかワンイーってルビ振ってるぞ
>>1
向こうが日本の人名を勝手に日本式にそのまま読んでくるから、そのお返しだよ。 スカイツリーの中国語表記の読みはトンチン チンコンター
マオって名前の子供多いけど海外だと親が毛沢東に憧れて名前つけたのかなって勘違いされること結構ある
日本じゃ「もうたくとう」だから全然そんなの思いも付かない発想だけど
同じ漢字表記の国だから、読み方はお互いの言語の読み方にしたほうが便利だからな
ただ、イチローがイーリンなのはどうなのか
どう読むか各国間で協定があるんよ
だから韓国だと日本人名を日本語の発音で読むし
中国だと日本人名を中国の発音で読むんよ
保守系の論客だと日本語読みする人いるよね
金正日をきんしょうにちとか
中国人はどっちも自国語読みだな
安倍晋三はアンベイジンサン
ムンジェインはウェンザイイン
盧武鉉←これ日本語読みでなんて読むの?「ろぶげん」?
安室奈美恵がアンシー・ナイメイホイだということだけ知ってる
割りと西洋人っぽい響きになる
どうであれ、中国語の日本訛り、朝鮮訛りやから、どう発音してもいいだろ
同じ中国語
韓国人名も昔は日本語読みしてた、金大中(きんだいちゅう)事件とかね。
割と真面目に、こいつの場合日本語読みだとどうなるのかわからない
ロブゴウ?
もともは日本語読みだったんだよ。
で、韓国のほうは日本人の名前も日本語で読んでた。
それで韓国は日本人名を日本語で読んでるのになんで
日本は韓国人を日本語で読んでるんだと文句を言ってきた。
それですぐに変わった。
こんな感じだった。
相手国との協定によってだが
中国は方言で漢字の読みが地方によって違うから漢字の字形を重視
韓国はあまり漢字使わないから読みを重視
韓国ではハングルがメインで漢字はサブだからって陳舜臣が言ってた
でも英文記事で中国情勢読むときは
知ってないと訳わからんから覚えて
損はない。
ピョンチャンとか言われてもピンと来ないだろ
でも漢字で書いて訓読みするとすごくしっくりくる
江沢民はみやぞんが倖田來未のネタ作るのに識者が配慮した。
>>38
英文記事と言えば、ハングルのアルファベット表記はとてもややこしいな。 >>39
zhonghua renmin gongheguo MCムヒョンのウンディシティはあまりにも有名すぎるよな
80年代初頭までは日本語読みでした
何故か 変わったけどな
>>47
なぜかもクソも協定結んだからだって
このスレでも何人も言ってるだろ 金日成の頃はきんにっせいだったよな
金正日からジョンイルになった
確か数十年前に在日の牧師の人が日本読みやめてという声を上げたことがあったはず
それ以降韓国・朝鮮に関しては現地(に近い)読みに変わった
金大中(キンダイチュウ)、朴正熙(ボクセイキ)、金日成(キンニッセイ)etcは日本読みの時代だった
全斗換(大統領)は現役時代の途中に読み方が変わったかもしれない
北朝鮮に批判的な運動の声明文では金正日をキンショウジツと読んでたのもあった
あとカルカッタ、アレキンドリア、フローレンスなんていいかたもしなくなった
なんで普段はハングルしか文字使ってないのに名前には漢字使ってるんだろう
昔の韓国人は漢字を使っていただけで今の韓国人はハングルの名前しかないの?
>>53
アニメで偽装三文字ってのがあったが
あれは身元を隠したいからやってるんじゃなくて
名前をハングルで書いてきて元の漢字がわからないからアルファベットに変換してる >>52
途中で換わったよな
ぜんとかん
ちょんどふぁん
両方知ってる
金大中なんかは死刑判決出てたときでもきんだいちゅうだった ぱっと見 なんて読むか分からないからじゃない メディアはともかく
スペルと発音が滅茶苦茶で
結局、単語一つ一つづつ暗記しにあといけなくて
まったく表音文字として役に立ってない英語とかよりかは
中国語のほうが文字さえ覚えれば単語は楽に覚えれるから
英語よりかは中国語のほうがいいだろ
漢字のほうが文字当たりの情報量が多い分、読みやすいのも漢字のほうだろうし
英語みたいな欠陥言語よりも
中国語こそ世界標準後になるべき
中国語は発音むずいからじゃね?
マー↘オ↗ツォー↗トーン↑とかさ
中国外務省報道官の会見でパンダのシャンシャンと外務省の杉山事務次官を聞き間違い
向こうだと杉山がシャンシャン何だよな
よくわからんわ
本来、漢字は「読みは現地語で」が東アジア漢字語圏の
共通ルールだったからね。
だから中国も日本もお互い現地語読みでやってる。
韓国は漢字語圏止めちゃったからルール無視してる。
グエン・スアン・フック(阮春福)ベトナム社会主義共和国首相
ベトナムも原音に近い音で発音している
韓国人読めなすぎる
ムンジェインとか絶対読めねーよ
キラキラネームかよ
英語だって
トマトをだれもトゥメィトゥなんて言ってないだろ
発音なんてどうしてもズれて伝えられる
日本人の姓訓読み+名音読みのパターンって普通だけど
考えるとけっこうエキゾチックだよな
ブルース・リーみたいなもんだろ
>>66
ルール通り派: 日本、中国、台湾
ルール無視派: 韓国、北朝鮮、ベトナム、モンゴル
漢字を日常的に使わなくなった国はルールから離れて行った そもそもは韓国外交部が外交ルートを通して日本のマスコミに一方的に「韓国語読みでやれ」と通達し、日本の各マスコミが従ったという経緯。
それ以前は普通に中国人の名前も韓国人の名前も北朝鮮も日本語読みだったが、突然韓国が言い出したので朝鮮半島だけ読み方が変わった。
他にも、日朝関係が決定的に悪化(拉致問題以降)してからは北朝鮮と呼ばれ出したとか、いろいろ国レベルで要求されるとテレビ局風情だと従うしかない。もちろん日本政府というか総務省と外務省の意向があるんだろうけどな。無駄に撥ね付ける案件でもないし。
>>73
ベトナムはどうだった
最初は日本語読みだったの? 板門店はパンムンジョムで青瓦台はチョンワデなんだけどチョンがつくせいかセイガダイと読ませる
全斗煥
ぜんとかん
ちょんどふぁん
どっちでも変換するさすがGoogle
チョンも日本人の名前は日本語の読み方で言うし別にいいじゃん
言語って海外に伝えらえる際は
発音と綴りってどうしてもズレるから
表音文字は欠陥言語
漢字こそ最も読みやすいし、中国語が国際語になるべき
豊臣秀吉(プンシンスギル)←なんで韓国語読みなの?
中国語は時制が無い代わりに必ず会話の中で時間に関する単語をしつこいくらい入れてくる
日本語 主語が変わらない限り主語を省略する言葉
中国語 時間の変化がない限り時間を示す言葉を省略する言葉
中国の場合
自分の国の中でさえ東西南北で発音がぜんぜん違うから
日本地方の発音なのねくらいにしか思ってなさそう
韓国人にしても中国人にしても時折音読みで読めない名前が出てくるから現地読み併記の方が都合良い
たとえば尹の音読みなんか日本国内じゃ滅多に使わんしな