エンパスにあたる言葉が無いからね、未開言語コードjapではよくあることさ…
日本語を訳せない英語だってあるだろ
くだらないことでマウントとってんな馬鹿か
longman英英
empathy
the ability to understand other people’s feelings and problems → sympathy
sympathy
the feeling of being sorry for someone who is in a bad situation
belief in or support for a plan, idea, or action, especially a political one
a feeling that you understand someone because you are similar to them
longman英日
empathy
共感, 感情移入
sympathy
同情
悔やみ, 気の毒な気持ち
(計画・人などへの) 支持, 共感
(似ている人どうしの) 通じ合っている心
昔、イギリス人の英会話の先生に違いを教えてもらった
その人と同じ経験した事はないけど理解して同情、共感できる場合はsympathyで
その人と近い経験があったりして深く共感する場合はempathy
って聞いた
sympathyは忖度でempathyは悪代官と越後谷?
じゃあ「忖度」を英訳できるのかよ?w
忖度も表現できない英語のほうが欠陥言語だろ
訳の問題ではなく向こうの意識高い人が使いわけ運動をしているだけでは
共感と同情で伝わるだろ?
いやsympaの方はもっと主体的なのか?
完全に同じようなもんだと思ってた
久しぶりに役に立つ英語スレを読んだ
「お前がそう思うんならそうなんだろう お前ん中ではな」はempathy?
アスペジャップの共感してるつもりがsympathyで本物の共感がempathyだな。
安倍晋三の外交は全て独りよがりのsympathy。
どおりでempathyって単語は日本人にあまり知られてないわけだ。
珍しくケンモメンが知的な会話をしている
どうしたお前ら?もっとチンコマンコ連呼しようぜ
sympathy そだねー
empathy ほんとこれ
em (en) は英語の in で sym (syn) は英語の with
これでなんとなく分かるだろ
共感性羞恥みたいな
我が事のように感じるのがempathyなのね
sympathyもempathyも他人のことである以上想像というプロセスを挟むことは避けられないがそのプロセスにおける直観的な度合いの差ってことかね
これが決定版だ
安倍昭恵 sympathy
マザーテレサ empathy
どのサイトでも共感がどうとかそのほか言葉をこねてるやつは詐欺師ってことで理解した
広告やプロパガンダ用の都合のいい言葉なんだろ?そうでないなら例をあげてみろよ
あなたとあなたたちの区別がつかない欠陥言語が何言ってんだ
よく〇〇の苦しみは〇〇に遭った人にしかわからないとかいうがここで想定されてるのがempathyだとしたら結構見も蓋もないな 要は態度とか努力とか感受性じゃなくて経験の問題ってことだろ